Daddy’s Little Girl Grew Up
[ No Comments ] Posted on 11.16.08 under Manga, nastasia mclaughlin
Un clip, dont vous voulez la musique?
Musiques que vous cherchez, mais impossible a télécharger?
Vous ne trouvez pas ?
Cela vous énerves ?
Dites-le nous !
Un commentaire avec l‘explication (video, titre, lien...) et
Envoyez nous Votre email, nous nous occuperons de tout !
[ No Comments ] Posted on 11.16.08 under Manga, nastasia mclaughlin
HEAVY SOUND
[ No Comments ] Posted on 10.16.08 under Manga

[ No Comments ] Posted on 09.12.08 under Manga
A post from
which I borrowed without permission. Go visit his site so the theft is not bad.
My friend K found the ultimate goldmine of Engrish. In case you don’t already know, Engrish is the wonderful dialect of English spoken in Japan. This goldmine is an anime called “Cheeky Angel”. The company hired some really lousy translator to create subtitles, and pure comedy ensues. The ironic thing is, the whole anime is available on YouTube with correct fan-made subtitles. You only get the messed up Engrish subtitles if you actually, you know, buy the DVDs from the company. Score one for YouTube, or something.
You can get a slightly larger version of any screenshot by clicking it.
——————————————————–
Well, we’re off to a good start! If this translator has a favorite word, we’re gonna see soon that it is “asshead”.
Because of differences in the grammar, a common mistake made by Japanese people trying to use English, is to use adjectives as nouns.
Here’s a guy with a cleans soul.
I’m not sure whether it’s a good thing or a bad thing to be felt funny.
You’d think if the guy were wounded by an elementary kid, that would indicate he was BAD at fighting…
Apparently the main character was raised in an all-female society and never touched a male human being before…
This, from the opening or closing theme song (not sure which), is the most inexplicable subtitle. Theme songs often have subtitles in Japanese and/or English already, whether or not you turn on the subtitle version of the DVD. And this particular part of the song is partly in English, so the original artists already put most the subtitle in, as you can clearly see in the white writing. The one Japanese word there, 眩しい (mabushii), that means “bright”. I have no idea where the translator got “paint” from, considering the subtitle was practically already written.
Now I feel bad because I always played boss game in senior high
Now I’m left wondering whether Suoyuanza got beat up by a third grade kid, or whether he just failed to pass third grade.
I don’t care whether Whitney’s a girl or a guy… nobody should be messing around with gorgons!
They’re talking about me in this screenshot. I’m a huge trouble.
There we go with the assheads again.
Well heck, now I wanna know what this “such a thing” is she’s talking about…
For some reason, I can’t look at this without just cracking up.
Sage advice for anyone in college.
Wait, kids in Japan are allowed to casually carry freakin swords around??
I particularly like this screenshot because I have a shirt which also uses “fun” as a countable noun. My shirt says: “This is the dressing up. Which makes your heart. It is a fun to dress myself.” I heart Japan.
Hang in there, friend. Eventually you will win to women.
I think she’s trying to say she’s immortal?
I think this line is better without context.
It sucks when bars pull this on you. At first it’s $1 for a drink, then once you’re feeling all good and comfy, happy our ends and the price goes up to ten years of your life.
This is gonna be my new default retort. Anyone crosses me, it’s “Go for an alien, Asshead!”
He’s totally dissing the girl behind him. “Talk to the hand, weirdly laughing girl!”
Man, I must be getting old, I’m starting to lose touch with all the new slang
A good, all-purpose phrase which I’ll be adding to my daily lexicon. “What’re the crap!” It pretty much sums up my reaction to most these subtitles, too.
He might not speak very good English, but at least the white-haired dude has balls. Must be a GlowingFaceMan reader.
Well, then. Maybe you should go to the library. And then the oldrary.
I’m pretty sure this sort of thing only happens in Japan.
Well, I hope you have enjoyed these Engrish subtitles, and that you’ve gained some skill in the Engrish dialect. Actually, this guy pretty much sums it up:

——————————————-
[ No Comments ] Posted on 09.06.08 under Manga
Here is a geek birthday cake from your dad.

Offer for teaching you to drive and going to the classes still stands. I doubt your mother will let you do it, but the offer is there.
[ No Comments ] Posted on 08.02.08 under Manga

[ No Comments ] Posted on 07.13.08 under Manga, nastasia mclaughlin

Ça fait un tabac au Japon depuis la rentrée.
Vocaloid 2 est un logiciel musical, créé par Yamaha et vendu pour environ 100 €, qui permet à n’importe qui de créer sa propre chanson sans rien connaître à la musique.
Il suffit d’entrer son texte dans le programme.
Il se chargera de le mettre en musique.
La mélodie est chantée par la petite voix synthétique d’une Lolita gothique virtuelle de 16 ans, nommée Hatsune Miku.
[ No Comments ] Posted on 07.13.08 under Manga, nastasia mclaughlin
Je crois que ma chanson préférée c’est “Rainbow Girl”.
Enfin je trouve l’idée original!
[ No Comments ] Posted on 07.06.08 under Manga, nastasia mclaughlin
Midona: “Je t’ai trouvé !”
[ No Comments ] Posted on 07.01.08 under Manga
” Les Humains … sont des créatures si triste… “